Diasporic Bengali Literature: A Book Review


Boishwik Bangali ebong Diaspora-r Bangla Sahitya
Sumana Das Sur

Himadri Lahiri

In a discussion session at the Tata Steel Kolkata Literary Meet 2016, Ketaki Kushari Dyson complained that Indian diasporic literature written in English has received world-wide acclaim while diasporic Bengali literature has hardly received any recognition. The issue often snowballs into a major critical debate. English is sometimes perceived to be the medium to produce literary works of quality. Salman Rushdie’s comment in The Vintage Book of Indian Writing 1947-1997 reinforced the debate as he unwittingly observed that the prose writing - both fiction and non-fiction - created in this period by Indian writers working in English, is proving to be a stronger and more important body of work than most of what has been produced in the 16 'official languages' of India, the so-called 'vernacular languages', during the same time” (Rushdie; emphasis original). Unaware of the quality of the corpus of works written in Indian regional languages, Rushdie further made a blunder by observing that “this still burgeoning Indo-Anglian literature represents perhaps the most valuable contribution India has yet made to the world of books” (Rushdie). In the absence of adequate translation activities, it is of course difficult to keep oneself abreast of the developments in bhasa literatures, not to speak of works produced in regional languages in the diaspora. While Rushdie’s claim has been widely contested, one needs to mull over the question of why Indian English Writing, by now a well-known literary category, triumphs over the literary works written in other ‘recognised’ Indian languages. Citing Swapan Chakraborty’s opinion, Sumana Das Sur, the author of the well-researched book under review, explains that the importance of English in the globalised market is responsible for the better distribution and dissemination of works written in English. This, she explains, does not necessarily have anything to do with the ‘quality’ of literary works (629-30). This is more surprising because there are, for example, a number of Bengali writers (such as Ketaki Kushari Dyson, Alolika Mukhopadhyay, Saleha Chaudhury, Golam Murshid and Daud Haider, among others) who are creatively active in the diaspora, writing prolifically on aspects of diasporic experiences in Bengali. Hardly had any scholar ventured into the field to map the Bengali literary landscape abroad. In the context of the relative ignorance about this, Das Sur’s book is a significant intervention in the field – the first of its kind to identify Bengali authors working abroad and assess the importance of their works. The book is the result of love’s labour that spanned over a period of more than fourteen years during which she visited various countries located in Europe and the North America, consulting archives and interviewing authors. It is a detailed, scholarly research work on Bengali diasporic authors scattered in the United Kingdom, the United States, and Canada. It also discusses the works of two exilic writers located in Europe – Daud Haider and Taslima Nasrin.

Das Sur’s book approaches its subject not from the perspective of a nation, as is the case in most instances, but from the point of view of a language that bridges temporal and spatial distance. The focus is more on the linguistic and ethnic identity of the diasporic Bengali community than on their national identity. She perceives the crucial role of the Bengali language as a ‘home’ which is an emotive issue in the diaspora studies – it is a metaphor for the ‘imagined’ space left behind, a kind of metonymy for the lost space diasporic subjects try to retrieve. Das Sur quotes Ketaki Kushari Dyson who stated in a poetry festival organised mainly by the Bangladeshi immigrants in London in 2008 that writing in Bengali keeps her constantly in touch with the distant land where her works are published and her publishers, editors and most of her readers live. She observes, “By writing in Bengali, I remain informed of the flow of the language, the distance is removed. The language is the link that transcends the distance” (43; translation mine). This distance, as Nabakumar Basu also maintains, provides a more neutral and disinterested bird’s eye view of the Bengali literary scene in the home country (338) and helps one in representing the society back home.

The linguistic/ethnic identity, however, gets problematic as the national identity intervenes. The complicated history of the Bengali community in the Indian subcontinent casts a shadow on the literary works of the Bengali writers located both in the subcontinent and the diaspora. Particularly in the diaspora where socio-culturally they interact more closely than in the subcontinent and are recognised as ‘South Asians,’ the history of friendships and acrimonies during the Partition back home come back with renewed effect. Memories of travelling along the borderless land of one’s own in the pre-independence period feature prominently in the literary works. Memories of displacement and loss of lives and properties too are staple elements in oral and literary narratives. The bloody history of East Pakistan’s secession from West Pakistan – the birth of Bangladesh in 1971 – too recurs in Bengali narratives. Stories of three nations – India, Pakistan and Bangladesh (formerly East Pakistan) – and the creation of material and cultural borders in-between – what Amitav Ghosh calls ‘shadow lines’ – disturbs and disrupts the narratives of linguistic and ethnic sameness. It is no wonder, therefore, that Lilia, the ten-year-old second-generation girl narrator in Jhumpa Lahiri’s unforgettable story “When Mr Pirzada Came to Dine,” should be confused by the cultural sameness of Mr Pirzada, an East Pakistani expatriate in the US, with her Indian-origin immigrant parents and the parallel discourse of their different national origins. Das Sur’s analysis of the diasporic Bengali writers’ literary works reveals the dilemmas and ambiguities of the (ancestral) memories of the nation/s and the novel experience of negotiating the new spaces that gives rise to new, hybrid cultural identities.

The first chapter provides a theoretical discussion of the concept ‘diaspora’ and a history of Bengali diaspora. Das Sur traces the evolution of the semantic connotations of the term ‘diaspora’ over the ages and how it now works intersectionally with several other ideas and concepts such as Globalisation, Transnationalism and Post/nationalism. The concepts of major theoreticians of diaspora have also been explored. The chapter discusses the early history of Jewish migration and other forced ethnic diasporas such as the African slave diaspora and Armenian diaspora. Indian indentured diaspora (also called girmitia diaspora and coolie diaspora) has also been briefly discussed. There is an interesting discussion on how ‘Passenger Indians’ spread across several continents and made their presence felt everywhere. Sylheti migration responsible for the establishment of a chain of restaurants in London is a unique component of Bengali diaspora which forms an integral part of discussion that prepares the readers to appreciate the discussion of Bengali literary works. The second chapter, written mainly on the basis of her interviews with Bengali diasporic authors (only some of them have been discussed in detail in the following three chapters), provides a bird’s eye view of the many authors who have been engaged in literary activities (including publishing periodicals) in the three continents. She shows that the Bengali community is not a homogenous community – it comes from different geo-cultural regions of two nations (India and Bangladesh) and professes diverse religions and opinions about things political, social and cultural. Some of them even refuse to consider themselves as ‘diasporic authors.’

The three main chapters of the book – Chapters 3, 4 and 5 – are structured on the basis of the countries/continents of the Bengali authors’ settlement. It is true that immigrants move from one country to another, as some dealt with in the book have done, but Das Sur selects for the purpose of her discussion the countries they settled down for a long duration and continued their literary activities from there. Their works embraced multiple genres – poetry, novel, short story, drama, biography and critical works on literary icons, immigration history, and so on. Some are bilingual authors, but most of them write in Bengali. The third chapter studies diasporic Bengali literature in Great Britain. She examines the works of eleven Bengali writers of both Indian (West Bengal) and Bangladeshi origin: Hiranmoy Bhattacharya, Abdul Gaffar Choudhury, Golam Murshid, Ketaki Kushari Dyson, Saleha Chowdhury, Shamim Azad, Urmi Rahman, Nabakumar Basu, Amit Ranjan Biswas, Salma Nasser Dolly, Kamal Rahman. All the major works of these authors are placed against their biographical history and socio-cultural backgrounds. One, however, feels that parts of discussion dealing with non-diasporic themes could have been either curtailed or avoided in order to maintain consistent focus on the migration theme. However, it also remains a fact that even these parts offer critical insights in understanding the authors better. The corpus represents various aspects of diasporic experience: Sylheti immigration and ghettoes that distinctly mark parts of the topography of London; Sylheti restaurant business that both sustained these immigrants and prospered to cater to the customers of multiple ethnicities; tales of two lives of immigrants with old wives/families in the ancestral country and the new wives, often white, and hybrid families, in the UK; illegal immigration; gender oppression; transformation of tradition-bound women; nostalgic narratives of home; home-making in the new country and the like. Chapter 4 deals with eight authors of Indian and Bangladeshi origin located in the US and Canada: Dilara Hashem, Alolika Mukhopadhyay, Anjali Bhattacharya, Manisha Roy, Aryanil Mukhopadhyay, Kaushik Sen, Mijan Rahman, Nahar Monica. The themes they deal with are similar to those of the British Bengali authors – the only difference is that the corpus does not include any theme on the Sylheti immigrant experience and narratives of illegal migration is mostly absent. The focus is mainly on the issues of home, nostalgia, acculturation, broken marriage, women in diaspora, the worldview of the second-generation children. The children who are born and brought up in the US are more Americanised than their parents and look at their lives through a different cultural lens. In Aloloka Mukhopadhyay’s story titled “Hriday Haranor Golpo” (The Story of Losing the Heart), siblings – a son and a daughter – even ask their mother to marry again (431) after the death of their father. An interestingly feature of the diasporic authors in both the UK and North America is that they include even white characters, immigrants or citizens, in their narratives. This is a proof of the author’s confidence that underscores their familiarity with the life-styles and experiences of white people and those of other ethnicities.

I appreciate the inclusion of two exiled Bangladeshi authors – Daud Haider and Taslima Nasrin – in a separate chapter (Chapter 5) as exile represents an acute, painful state of displacement more akin to the original connotations of the word ‘diaspora.’ Edward Said rightly observes, “Exile is strangely compelling to think about but terrible to experience. It is the unhealable rift forced between a human being and a native place, between the self and its true home: its essential sadness can never be surmounted” (173).  Said refers to Wallace Stevens’ comment that a person in exile has ‘a mind of winter’ and this comes out strongly in the works of Haider and Nasrin who had to leave their country for writing against religion and living in the wintry landscape of European cities. In a poem titled “Epitaph” the former writes, “Write, after my death,/that he died/in an unfamiliar city far from his mother and motherland,/primarily he was a poet, he too longed for/freedom, democracy, equality, he too had a dream/as of a victorious fighter” (577; translation mine). In her loneliness, Nasrin, a well-known feminist writer, cries out nostalgically in a poem titled “Pherao” (Take Me Back): “It’s high time, take me back. / It’s high time, give me back the dust, rivers and wetlands, mustard fields and the Brahmaputra / Give me the gathering at the village koltala [hand pump site], cleaned courtyard, hand-fan air, the sounds on the tin roofs, frogs/Or / The entire rainy season full of chirpings of cricket, steaming rice with the coriander leaf smell of magur fish gravy. / It’s high time, remove my roots about to touch the body of Scandinavia, help me live” (617). Das Sur critiques some of Nasrin’s complicated, radical gendered location evident in some of her works. Her analysis of the two exiled authors is insightful and it adds to the value of the entire book. The concluding chapter demonstrates how the concept of diaspora is changing with the changing developments in state politics and policies, global economic developments, and of course the unthinkable progress in science and technology. The growth of cyber world and global transfer of capital have transformed our ideas of national borders. She also provides a brief overview of the Indian diasporic literature written in English and reiterates the factors that made it a force to reckon with. At the same time, she strongly argues that the corpus of diasporic literature produced in Bengali is of a high quality and demands its proper recognition, discussion and appreciation.

The corpus of works Das Sur evaluates projects two interesting diasporic locations of the characters which certainly mirror the lived experience of the real-life Bengali immigrants. First, the exilic mindset in the works of Daud Haider and Taslima Nasrin reflects a nostalgic yearning for return to the roots. A section of immigrants belonging mostly to the uneducated or less educated class, hailing from the rural heartland of Bangladesh or West Bengal, has carved out a space for themselves in the diaspora, living in ghettoes, mostly unadulterated by ‘foreign’ cultures and largely divorced from the mainstream of British life. They usually keep in touch with the land of their origin where their old wives/families still live. Secondly, the people/characters who belong to this category, believe in two-or-more homelands theory. This group comprises mostly middle-class and upper-middle class people who are perpetually on the route. These are the people who are truly cosmopolitan (the word etymologically means ‘citizen of the world’) in attitude. Their acculturation in the second or third nation may take time but it nevertheless happens in most cases. Dyson’s poem on the flower plant “Dolonchapa” symbolically speaks of the pangs of transplantation (the plant was brought from Bolpur in West Bengal to England), prolonged and painful wait, and ultimate flowering of the plant after twelve years: “the language that remained dormant in her cells for twelve years/ is now come alive, its voice is now distinct” (Das Sur 204; translation mine). Dyson speaks of the tension this location entails: “Wherever we stay, the two countries stay with us, one before our very eyes, and the other in a refined, mnemonic form” (172). Monisha Roy’s assertion approaches the ‘citizen of the world’ sentiment: “Transcending the East-West binary, I am fortunate to receive the passport of entry to many worlds. Hence my roots are scattered in many countries” (Das Sur 451). Hybris cultural lives of such subjects evolve over the years and decades.

Sumana Das Sur’s book Boishik Bangali Ebong Diasporic Bangla Sahitya (Global Bengali and the Literature of Bengali Diaspora), in short, brings out the multiple dimensions of diasporic Bengali lives and their literary representations. This ambitious project-turned-book introduces the wonderful expanse of diasporic literature written in Bengali about which most of us are ignorant. It has created an updated archive and interested scholars may be guided by the vast information, useful documentation and insightful arguments. It is a work of solid scholarship. This reviewer only wishes that the author’s interviews with the diasporic writers and field study details were attached as Appendices at the end of the book. He also hopes that the author’s researches on other diasporic writers, particularly those located in the continents other than three dealt with in this book, will be published soon. The readers will be keenly waiting for that.

 

Works Cited

“Ketaki Kushari Dyson on Poetry – Kolkata Literary Meet 2016.” https://www.youtube.com/watch?v=0ghZ0izB2lA

Lahiri, Jhumpa. “When Mr. Pirzada Came to Dine.” Interpreter Of Maladies: Stories of Bengal, Boston and Beyond by Jhumpa Lahiri, Harper Collins, 1999, pp. 23-42.

Rushdie, Salman. Introduction. The Vintage Book of Indian Writing 1947-1997, edited by Salman Rushdie, Vintage, 1997, pp. ix-xxii.

Said, Edward W. “Reflections on Exile.” Reflections on Exile and Other Essays by Edward W. Said. Harvard UP, 2002. 173-186.


      

Sumana Das Sur. Boishik Bangali Ebong Diasporic Bangla Sahitya (Global Bengali and the Literature of Bengali Diaspora).

Kolkata: Dey’s Publishing, 2022.

Description: Description: https://www.kaurab.com/logos/red-thick-line.gif

Himadri Lahiri, a full-time professor at the Department of English and Culture Studies, The University of Burdwan, West Bengal, India, retired in 2016. Subsequently, he taught at the Department of English, Visva-Bharati, Santiniketan for about a year. He is presently serving the School of Humanities, Netaji Subhas Open University, Kolkata as Professor of English. Lahiri has written extensively on Diaspora Studies and Indian English literature. His recent publications include two books – Asia Travels: Pan-Asian Cultural Discourses and Diasporic Asian Literature/s in English (Birutjatiya, 2021) and Diaspora Theory and Transnationalism (Orient BlackSwan, 2019), four book chapters – “Pioneers Across Kala pani: Reading Girmitiyas etc.” (Routledge, 2021), “Generational Perspectives in Partition Narratives” (Pencraft, 2022), “Citizenship Question in the Transnational Context: Literary Perspectives” (Routledge, 2022) and “The Sea Is History: The Concept of Space in Women’s Kala Pani Crossings” (Routledge, 2023) – as well as a journal article “Reading Modernism in The Waste Land: Eliot’s Use of Montage and Collage” DUJES, Dibrugarh University Journal of English Studies (vol. 30, March 2022). Presently, he is working on a book project on the Partition of India.

 

BOOKS

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/adornos-noise.jpg
Adorno's Noise

   

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/poems-for-the-millennium-vol1.jpg
Poems for the Millennium (Vol.1)

   

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/Natural-Light.jpg
Natural Light

   

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/another-shore.jpg
Another Shore

   

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/Open-House.gif
Open House

   

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/the-pink.gif
THE PINK

   

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/we-are-here.jpg
We Are Here

   

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/sexo.jpg
SEXOPURO SEXOVELOZ/
SEPTIEMBRE

   

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/guantanamo.gif
Poems from Guantánamo
The Detainees Speak

   

Description: Description: https://www.kaurab.com/english/books/grimoire.jpg
Grimoire of Grimalkin

   

 
Translation Site Bangla Poetry Kaurab Poets Book Reviews BOOK STORE Interviews Contact Us Bhalopahar